Живя не думая, и всех кругом коря
Не вспоминаем мы про наши якоря.
Зачем и где, в житейской нашей были
Как глубоко, куда и сколько их зарыли?
Приходит время сбросить скарб, имение продать,
И хоть бессмысленно с собою дальше что-то брать,-
В игольное ушко верблюдом, нагло, напролом,
Пытаемся пролезть своим обвешавшись добром
Читаем притчи: - как на небо душу птицей унести;
Чудесной лилией цветком волшебным расцвести;
И не оборотившись, взор направив лишь к Нему,
Покинуть нам изгнанием определенную тюрьму
Всю ночь к Спасителю в волшебных снах идём;
На суд в руках протянутых восторг души несём,
В ней целым деревом взрастив горчичное зерно,
Пытаемся увидеть Райский сад сквозь грёз окно
А поутру в недоуменьи видим вдруг проржавленную цепь,
Ошейник рвём, в котором неизвестно сколько нам сидеть,
И со слезами смотрим в даль, где страны и моря,
Туда, куда нас никогда не пустят эта цепь и якоря
Опубликовано: 22.06.2017 орфография и пунктуация автора сохранены
Спасибо за понимание, Леонид. Особенно важен и уважаем Ваш отзыв, как человека с особенной биографией и видимо определенно сложившимся взглядом "назад". Рад знакомству.
Скорее религиозно сильно. Вы верно отметили техническую часть. Процитировав в каждой строчке цитату из Писания, автор делает определенный вывод. Спасибо что заметили и отметили.
Ну словно и не было 3 веков развития поэтической речи. Сумароков так мог писать и ему сходило с рук. В наше время это выглядит, по меньшей мере, странно. идомпродать в одно слово, видимо автор считает находкой, но это ужасно.
Строго. Надеюсь объективно. Но я просмотрел со всех компьютеров - "и дом продать" у меня раздельно. Горд сравнением с Сумароковым. Спасибо! Рад что заметили и оценили.
а еще слово "обвешась" не существует. "Обвесясь" более точное словообразование, хотя и плохо звучит, а вообще-то обвешавшись, конечно. Этот неправильный язык делает тест еще больше похожим на стихи 18 века.